Поиск резюмеМенеджер (переводчик) по закупкам со знанием испанского, итальянского и английского языка
6957043Обновлено 27 февраля


Работа, резюме и вакансии / Резюме
50 лет (родился 28 июня 1968), мужчина, cостоит в браке, есть дети
Шатура, готов к переезду
Гражданство: Россия
Имя, телефон и почта будут доступны вам после авторизации
Связаться с кандидатом

Менеджер (переводчик) по закупкам со знанием испанского, итальянского и английского языка

По договорённости, полная занятость

Опыт работы 6 лет и 9 месяцев

    • апрель 2004 – декабрь 2010
    • 6 лет и 9 месяцев

    Переводчик

    SIMEX, Шатура

    Обязанности:

    Образование: Высшее. Инженер электрик (Московский Государственный Университет Инженеров Транспорта, по специальности Автоматика Телемеханика и Связь. Ученая степень: Магистр технических наук Работал 10 лет на Кубе по специальности. Работал 5 лет представителем Общества Международной Торговли Республики Кубы в Москве. Иностранные языки: испанский (родной язык), итальянский в совершенстве, английский разговорный (для чтения и составления документов), русский язык в совершенстве. Уверенный Пользователь ПК Водительское удостоверение: имеется автомобиль (стаж с 1999 года) Основной вид деятельности: Технический Переводчик, Внешнеэкономическая, преподаватель иностранных языков. Опыт работы: 30 лет. Готов к командировкам Семейное положение: женат, двое детей (русские) Гражданство: Гражданин Российской Федерации (имеется российский паспорт и действующий загранпаспорт на 10 лет). Гражданин Республики Куба Постоянное место жительства: Московская область, город Шатура Имеются прямые связи с производителями (алкогольной продукции из Испании) молочных продуктов, мяса, зерна, которые готовые поставлять свою продукцию из Южной Америки в Россию на долгосрочном основе! Занимался устным и письменным техническим переводом с испанского на русский и с русского на испанский во время выполнения проектных, строительно-монтажных, пусконаладочных работ в энергетике. Занимался устным и письменным техническим переводом с испанского и итальянского на русский язык во время монтажа разных видов автоматизированных систем управления при строительстве промышленных и нефтегазовых объектов. Знаком с технической терминологии оборудования для проходки туннелей, бурения скважин для каждой геологической породы. Занимался письменным и устным техническим переводом с русского на испанский язык в области энергетики, машиностроения, электродвигателей, двигателей (агрегатов, запасных частей и промышленных насосов), авиационной тематики, химии. Занимался преподавательской деятельностью. Имеется полный курс испанского языка Занимался поиском иностранных партнеров, ведением переговоров с иностранными партнерами, заключением внешнеэкономических контрактов, составлением протоколов, оформлением товаров на экспорт, контролем и регулированием за зачисление валютной экспортной выручки в полном объеме и установленном сроке. Занимался отслеживанием погрузок и отгрузок (во всех видах транспорта международных перевозок). Работал в сфере экспорта \ импорта: технологий, электрооборудования, сырья, удобрений, запчастей (в том числе для Авиационной промышленности, Железнодорожного транспорта и Сельхозтехники), фруктов и продуктов питания. Участвовал в международных выставках всех выше указанных видов деятельности в качестве переводчика, специалиста по международной экспертизе и представителя иностранных фирм в Российской Федерации. Занимался организацией встреч - проводов в аэропортах и размещением иностранных бизнесменов и предпринимателей в гостиницах. Занимался устным переводом и сопровождением испанских, итальянских и латиноамериканских специалистов в области автоматизации производственных процессов промышленных объектов: - устный перевод во время монтажа автоматического оборудования. - устный перевод во время отработки технологии. - устный перевод во время пусконаладочных работ автоматического оборудования. В 2012 году был менеджером проекта по Возобновляемым Источникам Энергии в Центральной Америке, одной из обязанностей была организация встреч и ведение переговоров на уровне министерств (Министерство Горнодобывающей Деятельности и Энергетики, Министерство Природных Ресурсов и Окружающей среды, Научные Государственные Учреждения по Надзору Окружающей Среды). Имею связи в руководящих органах страны. Конец 2012 и до13.05.2013 года, работал на строительстве олимпийских объектов в г. Сочи в качестве переводчика с итальянского на русский язык. Июнь 2013 года – Принимал участие, в качестве переводчика, в семинарах различного профиля. Готов работать не только представителем, но и помощником руководителя (представление интересов компании, ведение переговоров). Ноябрь 2013 - Март 2014 работал техническим переводчиком в Центральной Америке (монтаж оборудования). Март 2014 до начала Июня 2014 занимался пуском и наладкой испанского автоматического оборудования для производства кирпичей в Московской Области. С 03/12/2014 по 31.08.2015 года работал техническим переводчиком в Центральной Америке, тематика - металлургическая промышленность (снабжение электроэнергии от ТЭС на металлургический цех). В Феврале 2016 года занимался устным переводам по строительной тематике: Штукатурные работы с использованием испанской технологии: - Декоративная штукатурка для стен - Штукатурки на цементной основе (с использованием микро цемента) - Штукатурки на гипсовой основе - Нанесение лака Сопровождал специалиста из Испании при посещении им строительных объектов Москвы С 17.03.2016 по 15.04.2016 занимался письменным переводом Национальных нормативных документов, регламентирующих строительства в Никарагуа RNC-07, Центральная Америка (Никарагуанский национальный строительный кодек RNC-07* Нормативно - правовая база Генерального директората по стандартам строительства и городского развития, Манагуа, Никарагуа, Март 2007). Перевод с испанского языка на русский язык Документ затрагивает юридическую, сейсмическую, строительную тематики, а также физику, метеорологическую и сопротивление материалов, в результате чего является очень сложным для перевода. С 25.04.16 по 29.04.16 сопровождение колумбийского специалиста по разным городам Р. Ф с целью внедрения Telesales project, Outsourcings и теле маркетинг с использованием новых технологических платформ: комплексные IT- решения: подготовка IT- стратегии, консалтинг, поставка программного и аппаратного обеспечения, управление проектами, услуги внедрения, системной интеграции, технической поддержки, сопровождения, а также обеспечение полного аутсорсинга IT- процессов. Июнь 2017 – Декабрь 2017 оказал услуги устного последовательного перевода с русского языка на испанский язык, а также с испанского на русский язык в рамках всего срока проведения консультативных услуг ремонтному и эксплуатационному персоналу Союза железных дорог Кубы – 1 этап в Российской Федерации, второй этап (практика) на Кубе. В настоящее время занимаюсь письменным техническим переводом проекта по авиационной тематике с русского на испанский и веду переговоры со своими партнерами из Южной Америки для поставки в Россию мясо (говядина), молочных продуктов, риса, кукурузы, фруктов, соя и других продуктов питания.

Образование

    • Высшее образование
    • Дневная/Очная
    • 1984

    Московский Государственный Университет Инженеров Транспорта

    Факультет: АТС
    Специальность: Автоматика Телемеханика и Связь.
    • Высшее образование
    • Дневная/Очная
    • 1984

    Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ)

    Факультет: АТС
    Специальность: Автоматика, телемеханика и связь

Иностранные языки

  • Английский язык, Базовый
  • Испанский язык, Cвободное владение
  • Итальянский язык, Cвободное владение
  • Русский язык, Cвободное владение

Водительские права

  • B — легковые авто

Портфолио

Ознакомиться с портфолио вы можете после авторизации
Войти

Похожие резюме

Обновлено 16 мая 2017
Шатура
По договорённости43 года, опыт работы 6 лет и 8 месяцев