Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 6957043Обновлено 2 июня
В избранные

Менеджер (переводчик) по закупкам со знанием испанского, итальянского и английского языка

По договоренности, полный рабочий день
Муж., 49 лет (28 июня 1968), высшее образование, женат, есть дети
Шатура, Город Шатура Московкой области , готов к переезду
Готов к командировкам, гражданство: Россия
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите контакты соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 6 лет и 9 месяцев
6 лет и 9 месяцев
апрель 2004 — декабрь 2010
Переводчик
SIMEX, Шатура, полная занятость
Образование: Высшее. Инженер электрик (Московский Государственный Университет Инженеров Транспорта, по специальности Автоматика Телемеханика и Связь.
Ученая степень: Магистр технических наук
Работал 10 лет на Кубе по специальности. Работал 5 лет представителем Общества Международной Торговли Республики Кубы в Москве.
Иностранные языки: испанский (родной язык), итальянский в совершенстве, английский разговорный (для чтения и составления документов), русский язык в совершенстве.
Уверенный Пользователь ПК
Водительское удостоверение: имеется автомобиль (стаж с 1999 года)
Основной вид деятельности: Технический Переводчик, Внешнеэкономическая, преподаватель иностранных языков.
Опыт работы: 30 лет. Готов к командировкам
Семейное положение: женат, двое детей (русские)
Гражданство: Гражданин Российской Федерации (имеется российский паспорт и действующий загранпаспорт на 10 лет). Гражданин Республики Куба
Постоянное место жительства: Московская область, город Шатура

Имеются прямые связи с производителями (алкогольной продукции из Испании) молочных продуктов, мяса, зерна, которые готовые поставлять свою продукцию из Южной Америки в Россию на долгосрочном основе!

Занимался устным и письменным техническим переводом с испанского на русский и с русского на испанский во время выполнения проектных, строительно-монтажных, пусконаладочных работ в энергетике.
Занимался устным и письменным техническим переводом с испанского и итальянского на русский язык во время монтажа разных видов автоматизированных систем управления при строительстве промышленных и нефтегазовых объектов. Знаком с технической терминологии оборудования для проходки туннелей, бурения скважин для каждой геологической породы. Занимался письменным и устным техническим переводом с русского на испанский язык в области энергетики, машиностроения, электродвигателей, двигателей (агрегатов, запасных частей и промышленных насосов), авиационной тематики, химии. Занимался преподавательской деятельностью. Имеется полный курс испанского языка

Занимался поиском иностранных партнеров, ведением переговоров с иностранными партнерами, заключением внешнеэкономических контрактов, составлением протоколов, оформлением товаров на экспорт, контролем и регулированием за зачисление валютной экспортной выручки в полном объеме и установленном сроке.

Занимался отслеживанием погрузок и отгрузок (во всех видах транспорта международных перевозок). Работал в сфере экспорта \ импорта: технологий, электрооборудования, сырья, удобрений, запчастей (в том числе для Авиационной промышленности, Железнодорожного транспорта и Сельхозтехники), фруктов и продуктов питания.

Участвовал в международных выставках всех выше указанных видов деятельности в качестве переводчика, специалиста по международной экспертизе и представителя иностранных фирм в Российской Федерации. Занимался организацией встреч - проводов в аэропортах и размещением иностранных бизнесменов и предпринимателей в гостиницах.
Занимался устным переводом и сопровождением испанских, итальянских и латиноамериканских специалистов в области автоматизации производственных процессов промышленных объектов:

- устный перевод во время монтажа автоматического оборудования.
- устный перевод во время отработки технологии.
- устный перевод во время пусконаладочных работ автоматического оборудования.

В 2012 году был менеджером проекта по Возобновляемым Источникам Энергии в Центральной Америке, одной из обязанностей была организация встреч и ведение переговоров на уровне министерств (Министерство Горнодобывающей Деятельности и Энергетики, Министерство Природных Ресурсов и Окружающей среды, Научные Государственные Учреждения по Надзору Окружающей Среды). Имею связи в руководящих органах страны.

Конец 2012 и до13.05.2013 года, работал на строительстве олимпийских объектов в г. Сочи в качестве переводчика с итальянского на русский язык.

Июнь 2013 года – Принимал участие, в качестве переводчика, в семинарах различного профиля. Готов работать не только представителем, но и помощником руководителя (представление интересов компании, ведение переговоров).

Ноябрь 2013 - Март 2014 работал техническим переводчиком в Центральной Америке (монтаж оборудования).

Март 2014 до начала Июня 2014 занимался пуском и наладкой испанского автоматического оборудования для производства кирпичей в Московской Области.

С 03/12/2014 по 31.08.2015 года работал техническим переводчиком в Центральной Америке, тематика - металлургическая промышленность (снабжение электроэнергии от ТЭС на металлургический цех).

В Феврале 2016 года занимался устным переводам по строительной тематике:
Штукатурные работы с использованием испанской технологии:
- Декоративная штукатурка для стен
- Штукатурки на цементной основе (с использованием микро цемента)
- Штукатурки на гипсовой основе
- Нанесение лака
Сопровождал специалиста из Испании при посещении им строительных объектов Москвы

С 17.03.2016 по 15.04.2016 занимался письменным переводом Национальных нормативных документов, регламентирующих строительства в Никарагуа RNC-07, Центральная Америка (Никарагуанский национальный строительный кодек RNC-07* Нормативно - правовая база Генерального директората по стандартам строительства и городского развития, Манагуа, Никарагуа, Март 2007). Перевод с испанского языка на русский язык Документ затрагивает юридическую, сейсмическую, строительную тематики, а также физику, метеорологическую и сопротивление материалов, в результате чего является очень сложным для перевода.

С 25.04.16 по 29.04.16 сопровождение колумбийского специалиста по разным городам Р. Ф с целью внедрения Telesales project, Outsourcings и теле маркетинг с использованием новых технологических платформ: комплексные IT- решения: подготовка IT- стратегии, консалтинг, поставка программного и аппаратного обеспечения, управление проектами, услуги внедрения, системной интеграции, технической поддержки, сопровождения, а также обеспечение полного аутсорсинга IT- процессов.
Июнь 2017 – Декабрь 2017 оказал услуги устного последовательного перевода с русского языка на испанский язык, а также с испанского на русский язык в рамках всего срока проведения консультативных услуг ремонтному и эксплуатационному персоналу Союза железных дорог Кубы – 1 этап в Российской Федерации, второй этап (практика) на Кубе.
В настоящее время занимаюсь письменным техническим переводом проекта по авиационной тематике с русского на испанский и веду переговоры со своими партнерами из Южной Америки для поставки в Россию мясо (говядина), молочных продуктов, риса, кукурузы, фруктов, соя и других продуктов питания.
Высшее образование
1984
Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ)
АТС
Дневная/Очная форма обучения
Автоматика, телемеханика и связь
1984
Московский Государственный Университет Инженеров Транспорта
АТС
Дневная/Очная форма обучения
Автоматика Телемеханика и Связь.
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (базовый), испанский (свободно владею), итальянский (свободно владею), русский (свободно владею).
Водительское удостоверение
Категория B
Портфолио
https://img.superjob.ru
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Мед. сестра/ Референт-переводчик со знанием английского языка
60 000 Р
Медицинская сестра / Care manager, Amerigroup
Мед. сестра/ Референт-переводчик со знанием английского языка
Устный переводчик с английского и немецкого языка
67 000 Р
Менеджер по локализации и переводам, FAUNUS ANALYTICS
Устный переводчик с английского и немецкого языка
Переводчик с английского и испанского языков
По договоренности
Переводчик с английского и испанского языков, Online-translations.biz
Переводчик с английского и испанского языков
Смотреть все резюме
Резюме № 6957043 в открытом доступе Последнее обновление 2 июня, 04:06

Резюме

Менеджер (переводчик) по закупкам со знанием испанского, итальянского и английского языка По договоренности
Готов к командировкам, полный рабочий день.
Дата рождения: 28 июня 1968, 49 лет. Женат, есть дети, гражданство Россия.
Шатура, Город Шатура Московкой области, готов к переезду
04.2004—12.2010   6 лет 9 месяцев
Переводчик
SIMEX, г. Шатура, полная занятость.
Образование: Высшее. Инженер электрик (Московский Государственный Университет Инженеров Транспорта, по специальности Автоматика Телемеханика и Связь.
Ученая степень: Магистр технических наук
Работал 10 лет на Кубе по специальности. Работал 5 лет представителем Общества Международной Торговли Республики Кубы в Москве.
Иностранные языки: испанский (родной язык), итальянский в совершенстве, английский разговорный (для чтения и составления документов), русский язык в совершенстве.
Уверенный Пользователь ПК
Водительское удостоверение: имеется автомобиль (стаж с 1999 года)
Основной вид деятельности: Технический Переводчик, Внешнеэкономическая, преподаватель иностранных языков.
Опыт работы: 30 лет. Готов к командировкам
Семейное положение: женат, двое детей (русские)
Гражданство: Гражданин Российской Федерации (имеется российский паспорт и действующий загранпаспорт на 10 лет). Гражданин Республики Куба
Постоянное место жительства: Московская область, город Шатура

Имеются прямые связи с производителями (алкогольной продукции из Испании) молочных продуктов, мяса, зерна, которые готовые поставлять свою продукцию из Южной Америки в Россию на долгосрочном основе!

Занимался устным и письменным техническим переводом с испанского на русский и с русского на испанский во время выполнения проектных, строительно-монтажных, пусконаладочных работ в энергетике.
Занимался устным и письменным техническим переводом с испанского и итальянского на русский язык во время монтажа разных видов автоматизированных систем управления при строительстве промышленных и нефтегазовых объектов. Знаком с технической терминологии оборудования для проходки туннелей, бурения скважин для каждой геологической породы. Занимался письменным и устным техническим переводом с русского на испанский язык в области энергетики, машиностроения, электродвигателей, двигателей (агрегатов, запасных частей и промышленных насосов), авиационной тематики, химии. Занимался преподавательской деятельностью. Имеется полный курс испанского языка

Занимался поиском иностранных партнеров, ведением переговоров с иностранными партнерами, заключением внешнеэкономических контрактов, составлением протоколов, оформлением товаров на экспорт, контролем и регулированием за зачисление валютной экспортной выручки в полном объеме и установленном сроке.

Занимался отслеживанием погрузок и отгрузок (во всех видах транспорта международных перевозок). Работал в сфере экспорта \ импорта: технологий, электрооборудования, сырья, удобрений, запчастей (в том числе для Авиационной промышленности, Железнодорожного транспорта и Сельхозтехники), фруктов и продуктов питания.

Участвовал в международных выставках всех выше указанных видов деятельности в качестве переводчика, специалиста по международной экспертизе и представителя иностранных фирм в Российской Федерации. Занимался организацией встреч - проводов в аэропортах и размещением иностранных бизнесменов и предпринимателей в гостиницах.
Занимался устным переводом и сопровождением испанских, итальянских и латиноамериканских специалистов в области автоматизации производственных процессов промышленных объектов:

- устный перевод во время монтажа автоматического оборудования.
- устный перевод во время отработки технологии.
- устный перевод во время пусконаладочных работ автоматического оборудования.

В 2012 году был менеджером проекта по Возобновляемым Источникам Энергии в Центральной Америке, одной из обязанностей была организация встреч и ведение переговоров на уровне министерств (Министерство Горнодобывающей Деятельности и Энергетики, Министерство Природных Ресурсов и Окружающей среды, Научные Государственные Учреждения по Надзору Окружающей Среды). Имею связи в руководящих органах страны.

Конец 2012 и до13.05.2013 года, работал на строительстве олимпийских объектов в г. Сочи в качестве переводчика с итальянского на русский язык.

Июнь 2013 года – Принимал участие, в качестве переводчика, в семинарах различного профиля. Готов работать не только представителем, но и помощником руководителя (представление интересов компании, ведение переговоров).

Ноябрь 2013 - Март 2014 работал техническим переводчиком в Центральной Америке (монтаж оборудования).

Март 2014 до начала Июня 2014 занимался пуском и наладкой испанского автоматического оборудования для производства кирпичей в Московской Области.

С 03/12/2014 по 31.08.2015 года работал техническим переводчиком в Центральной Америке, тематика - металлургическая промышленность (снабжение электроэнергии от ТЭС на металлургический цех).

В Феврале 2016 года занимался устным переводам по строительной тематике:
Штукатурные работы с использованием испанской технологии:
- Декоративная штукатурка для стен
- Штукатурки на цементной основе (с использованием микро цемента)
- Штукатурки на гипсовой основе
- Нанесение лака
Сопровождал специалиста из Испании при посещении им строительных объектов Москвы

С 17.03.2016 по 15.04.2016 занимался письменным переводом Национальных нормативных документов, регламентирующих строительства в Никарагуа RNC-07, Центральная Америка (Никарагуанский национальный строительный кодек RNC-07* Нормативно - правовая база Генерального директората по стандартам строительства и городского развития, Манагуа, Никарагуа, Март 2007). Перевод с испанского языка на русский язык Документ затрагивает юридическую, сейсмическую, строительную тематики, а также физику, метеорологическую и сопротивление материалов, в результате чего является очень сложным для перевода.

С 25.04.16 по 29.04.16 сопровождение колумбийского специалиста по разным городам Р. Ф с целью внедрения Telesales project, Outsourcings и теле маркетинг с использованием новых технологических платформ: комплексные IT- решения: подготовка IT- стратегии, консалтинг, поставка программного и аппаратного обеспечения, управление проектами, услуги внедрения, системной интеграции, технической поддержки, сопровождения, а также обеспечение полного аутсорсинга IT- процессов.
Июнь 2017 – Декабрь 2017 оказал услуги устного последовательного перевода с русского языка на испанский язык, а также с испанского на русский язык в рамках всего срока проведения консультативных услуг ремонтному и эксплуатационному персоналу Союза железных дорог Кубы – 1 этап в Российской Федерации, второй этап (практика) на Кубе.
В настоящее время занимаюсь письменным техническим переводом проекта по авиационной тематике с русского на испанский и веду переговоры со своими партнерами из Южной Америки для поставки в Россию мясо (говядина), молочных продуктов, риса, кукурузы, фруктов, соя и других продуктов питания.
Высшее
1984
Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ)
Факультет: АТС
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Автоматика, телемеханика и связь
Высшее
1984
Московский Государственный Университет Инженеров Транспорта
Факультет: АТС
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Автоматика Телемеханика и Связь.
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (базовый),
испанский (свободно владею),
итальянский (свободно владею),
русский (свободно владею).
Водительское удостоверение
B